Tout a commencé en 2011 quand, lors d’un voyage à Paris pour mes 18 ans, je suis tombée amoureuse de la langue et de la culture françaises. Je me souviens encore avoir dit à ma meilleure amie avec qui je voyageais : « Obtenu mon bac, je vais venir vivre à Paris pour apprendre la langue et devenir traductrice ».
Mon amour pour les mots remonte à ma plus tendre enfance. J’ai toujours aimé lire et créer des histoire. Très tôt j’ai su que je voulais devenir traductrice pour lier ma passion pour le voyage et la découverte à cet amour pour les mots et leur signification.
Mais c’est seulement lors de ce voyage que j’ai eu la confirmation que c’était bien celle-là la route à suivre. Je n’ai donc pas hésité, l’année suivante, en 2012, à quitter mon île natale, la Sardaigne, pour commencer mon aventure en France.
Au fil des années, mes expériences personnelles et professionnelles m’ont permis d’affiner mon projet et d’en définir les traits. Je me suis formée, j’ai travaillé dans différents secteurs en dehors de la traduction et tout ce parcours m’a permis de poser les bases pour mon travail d’aujourd’hui.
C’est en découvrant la rédaction web, sous conseils d’un tuteur lors d’une formation en traduction, que j’ai compris qu’existait un métier compatible avec celui de traductrice et qui pouvait me permettre de libérer ma créativité en me servant toujours des mots.
Aujourd’hui j’ai fait de mes passions mon travail et pour ces raisons je vous propose mes services de Traduction et de Rédaction de contenus web en français et en italien. Je suis aussi traductrice spécialisée dans l'audiovisuel. Je m'occupe de traduction et rédaction de textes pour le sous-titrage et le doublage.