You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Amandine G.AG

Amandine G.

Traductrice - Correctrice

280 €/jour
1 projet
Toulouse, FR
3-7 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Amandine

Anciennement assistante éditoriale et chargée de mission pédagogique e-learning, j’ai fait le choix de devenir indépendante afin de laisser libre cours à l'étendue de mes compétences professionnelles qui couvrent la traduction et la correction de textes ainsi que l'illustration.

ÉDITION/CORRECTION/RELECTURE
Diplômée d’un master métiers du livre et de l’édition, j’ai pu m’engager dans la réalisation concrète de plusieurs projets, individuels et collectifs, dont certains en partenariat avec des institutions (les bibliothèques de Rennes, la maison de la littérature de Lima…).
Au sein des éditions Nathan, j’étais en charge d’une collection qui requérait organisation et rigueur ainsi qu’une excellente maîtrise de la langue française et du code orthotypographique. Du manuscrit au BAT, les textes destinés aux enseignants et aux élèves devaient faire l’objet de corrections et de relectures irréprochables, tant sur le fond que sur la forme.

TRADUCTION
Je suis bilingue (français/espagnol) et titulaire d’un master en études hispaniques et hispano-américaines (spécialité recherche).
Mon mémoire entièrement rédigé en espagnol a obtenu les félicitations du jury et a été publié par les éditions Pasacalle au Pérou. Traductrice de romans, de recueils de textes et de sites web, j’ai vécu en Espagne et m’entretiens régulièrement avec mes contacts professionnels au Pérou ainsi qu’au Brésil.

ARTS/ILLUSTRATION
Après un cycle professionnel en photographie numérique et argentique à l’École supérieure des métiers artistiques, j’ai obtenu le CAP photographe. De plus, je pratique le dessin depuis le plus jeune âge et me suis formée de manière autodidacte aux techniques de digital painting pour élargir ma palette de compétences. J’ai illustré les couvertures et pages intérieures de romans ainsi que de mooks (un mook est une publication de forme hybride, entre magazine, revue et livre).
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Espagnol

    Bilingue ou natif

  • Portugais

    Capacité professionnelle limitée

  • Anglais

    Capacité professionnelle limitée

Accepte de travailler sur site
Toulouse (jusqu’à 50 km), Montpellier (jusqu’à 10 km), Carcassonne (jusqu’à 10 km), Castelnaudary (jusqu’à 10 km)

Expériences

  • ÉDISTIC
    Traductrice - Correctrice - Illustratrice indépendante
    EDITION
    décembre 2020 - Aujourd'hui (5 ans et 6 mois)
    Découvrez mes différentes prestations :
    🌎Traduction de l'espagnol au français
    ✒ Correction, relecture et réécriture de textes rédigés en français
    🎨 Illustration traditionnelle et digital painting

    Clients professionnels :

    • DSC EDUCATION :
    – Relecture et correction de manuels scolaires de français.

    • STUDI :
    – Support éditorial, contrôle qualité d'unités pédagogiques en langue française et en langue espagnole.
    – Contrôle qualité d'examens et de leurs corrigés.
    – Contrôle qualité de vidéos et de leurs supports écrits (prompteurs, slides, sous-titres).
    – Rédaction de prompteurs et de supports écrits pour les vidéos.
    – Aide administrative, saisie de données, gestion de différents tableaux.

    • UNIVERSITÉ PAUL VALÉRY :
    – Traduction de conférences internationales de l'espagnol au français.

    • PLANÈTE AMAZONE :
    – Sous-titrage de documentaires, traduction (espagnol - anglais - portugais > français), correction, relecture.
    Traduction Correction Illustration
  • PLANETE AMAZONE
    Coordinatrice bénévole du pôle traduction
    ENVIRONNEMENT
    mai 2020 - mai 2021 (1 an)
    - Travail en liaison avec l'équipe interne de l'ONG et les autres pôles
    - Création, gestion et animation d'équipe
    - Coordination et suivi des missions de traduction
    - Intégration et publication des articles sur le site web
    - Traduction et relecture
  • Yacashama
    Chercheuse et traductrice
    CULTURE
    mai 2016 - Aujourd'hui (10 ans et 1 mois)
    http://caramande.wixsite.com/yacashama
    Notre intention est de faire connaître la littérature amazonienne à travers les créations que nous offrent de nombreux écrivains originaires de cette région qui est à défendre. Il s'agit d'une lutte écologique, sociale et culturelle puisqu'en Amazonie vivent des populations, aussi bien que des espèces animales et végétales. Par ce projet, nous souhaitons valoriser les oeuvres des auteurs qui écrivent sur et depuis l'Amazonie; des auteurs qui contribuent à la diffusion de l'héritage social et culturel de l'Amazonie qui est marginalisée historiquement et littérairement.

Recommandations

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master 2 Métiers du livre et de l'édition
    Université Rennes 2
    2018
  • Master 2 (M2)
    Université Paul Valéry (Montpellier III)
    2015
    Mémoire de M2, Etudes hispaniques et hispano-américaines, parcours recherche présenté en 2015 : "El imaginario de la selva en la obra de Arturo D. Hernández" avec mention très bien.

Compétences

Catégories