You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Arnaud LeparniAL

Arnaud Leparni

Traduction - Correction

125 €/jour
Avignon, FR
3-7 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Arnaud

Bonjour à tous !

Je suis Arnaud Leparni, traducteur et correcteur professionnel Anglais/Italien - Français.
Doté d'une licence bilingue en langues étrangères appliquées, d'un Diplôme Universitaire 2 (Outils et orientation
professionnels en traduction spécialisée) et d'un Master 2 en Traduction, je décide aujourd'hui de démarrer mon activité. 👨‍🎓

Voici les services que je vous propose :

-Traduction 🇬🇧 🇮🇹 🇫🇷
-Relecture 📘
-Cours de langues pour tous les niveaux 👨‍🏫


Pour me contacter :
📧📲

Merci d'en parler autour de vous et à très bientôt !
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Italien

    Bilingue ou natif

Accepte de travailler sur site
Avignon (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • UP ventoux
    Écrivain
    CULTURE
    janvier 2021 - janvier 2022 (1 an et 1 mois)
    Carpentras, Provence-Alpes-Côte d’Azur, France
    Réalisation d'un livre en auto-édition. Collaboration avec l'illustrateur Bastien Rondreux. Pour la plupart d’entre nous, le monstre est inexorablement et intrinsèquement lié à la cruauté, à l’anormalité, à l’effroi. Il ne peut ressentir ni éprouver des sentiments autres que la haine ou la colère. En d’autres termes, il est le mal personnifié. Un être sans cœur, sans remords qui tue sans compter avec un sang-froid bestial, inhumain. Et si nous allions au-delà de nos préjugés et que nous changions tous notre perception de la « normalité » ? Osons ôter les barrières de la peur et tentons de redéfinir nos acquis. Le monstre respire. Le monstre ressent. La subjectivité et l’inconscient de l’homme le poussent à ranger systématiquement dans des cases tout ce qui existe et tout ce qui lui est étranger. Voilà son moyen de survie, voilà son erreur. Notre réflexe automatisé de tout catégoriser nous enferme dans une vie faite de peurs souvent injustifiées. Nous sommes de plus en plus inaptes à comprendre la magie qui nous entoure. Et pourtant, malgré notre peur, notre dégoût, le « différent » nous attire. On ne peut détourner le regard lorsque l’on voit l’anormal, l’unique, l’insolite. Une tête, deux yeux, deux bras, deux jambes, deux pieds. Voilà ce que l’on connaît. Des critères qui nous rassurent et qui restreignent également notre capacité d’acceptation de l’autre. Mais la vie est si riche, si complexe et le monde tellement vaste que l’on ne peut se « limiter » à ce que l’on connaît. Gardons l’esprit ouvert et renonçons à nos ancestrales habitudes visuelles et auditives. Que le cri aigu dans la nuit soit synonyme de mystère appétent et non de terreur incontrôlée. Tout est là. Tout autour. Il suffit de regarder de plus près, de regarder autrement. On peut alors se demander : qu’est-ce qu’un monstre ? Un homme avec trois bras, un animal avec deux têtes, un tueur en série ou un quidam qui ressent de vives émotions ?

    Ce livre auto-édité a trouvé un éditeur (Humbird and Curlew) et sera disponible partout dès Pâques 2023 !
  • Le Naturoptère
    Traducteur Anglais - Italien- Français/Correcteur/Conception expo/Communication/Animation
    CULTURE
    novembre 2019 - janvier 2022 (2 ans et 3 mois)
    Sérignan-du-Comtat, Provence-Alpes-Côte d’Azur, France
    En CDDI au Naturoptère depuis novembre 2019. J'y effectuais bon nombre de tâches diverses et variées. Pour moi, ce fut une véritable porte d'entrée sur la vie professionnelle et un tremplin pour mon projet professionnel : la traduction. En effet, j'étais chargé de la traduction (anglais - italien - français) au sein de la structure : livrets pour adolescents, pour la famille, site internet, visites guidées du site et de l'Espace Naturel Sensible de Courthézon. Je concevais et présentais également au public des animations-éclair (qui permettent aux visiteurs d'en savoir plus sur les insectes, les plantes et sur l'architecture spécifique du Naturoptère). J'assurais aussi la médiation entre le secteur communication et animation scientifique du Naturoptère. En ce sens, j'étais responsable d'un projet de valorisation des activités scientifiques de ce lieu. J'ai travaillé à la conception d'une toute nouvelle exposition appelée "Bizarrium, monstre-moi qui tu es". En décembre 2020, j'ai rejoint le service communication avec deux projets qui me tenaient à cœur : la traduction intégrale du nouveau site internet du Naturoptère ainsi que l'écriture et la publication d'un livre de contes. C'est à présent chose faite pour mon plus grand plaisir. J'ai même trouvé un éditeur ! (Le livre "Dans le cœur des monstres" chez Humbird and Curlew dès Pâques 2023)
  • Parc fluvial Gesso-Stura
    Stagiaire en Traduction et en Interprétation
    ENVIRONNEMENT
    janvier 2017 - mai 2017 (4 mois)
    Coni
    Stage en traduction et en interprétation pour le secteur environnement et territoire du Parc fluvial Gesso-Stura de Cuneo (Italie) où j'étais traducteur et guide touristique. Je traduisais essentiellement de l'italien vers le français. J'ai pu enrichir mes connaissances et mon vocabulaire en italien comme en français. J'ai traduit toutes sortes de documents : site internet, brochures, livret de présentation, projets européens ALCOTRA, dépliants, messages pour des partenaires français d'un projet européen, communiqués de presse… J'ai pu aiguiser mes compétences en traduction et me faire une idée du métier que je souhaitais faire : traducteur. De plus, j'ai servi d'interprète quand il y avait des groupes touristiques français qui venaient visiter la "Casa del fiume", qui est une structure située à Cuneo où se déroulent plusieurs activités pédagogiques en lien avec la nature.

Recommandations

Christophe LaurentCL
AU
Bastien RondreuxBR
Christophe Laurent et 2 autres personnes recommandent Arnaud

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master 2 Traduction
    ITIRI
    2019
    Master 2 de traduction professionnelle avec les langues de travail français et italien. J'ai choisi de me perfectionner pour ma dernière année d'études en italien et d'apprendre également l'espagnol en autodidacte.
  • Master traduzione
    Civica scuola interpreti e traduttori Altiero Spinelli
    2018
    Première année de Master en Traduction à Milan auprès de la Civica Scuola per Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli avec les langues de travail (italien-français) ainsi que l'anglais en autonomie.

Compétences (20)

Catégories

  • Autre