You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Camille DuretCD

Camille Duret

traductrice japonais français anglais

400 €/jour
12 projets
Callian, FR
8-15 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Camille

Communication trilingue et traduction marketing japonais-anglais-français

Passionnée par la langue japonaise depuis plus de 15 ans, j’ai suivi la prestigieuse formation de traduction bilingue à l’ESIT il y a une dizaine d’années, avant de fonder ma propre entreprise spécialisée dans la traduction et la communication.

Je propose mes services aux entreprises, en particulier aux PME, qui ne disposent pas d’équipe commerciale internationale, en intervenant comme coordinatrice ou agent de liaison. Mon rôle est d’assurer une communication fluide et efficace entre leurs partenaires et clients en France (ou en Europe) et au Japon.

Spécialisée en traduction marketing, je m’engage à transposer vos supports commerciaux dans la langue cible, qu’il s’agisse du français, de l’anglais ou du japonais, grâce à mon expertise et à mon réseau. En tant que cofondatrice du collectif Atelier Kotoba, que j’ai créé avec trois collègues traductrices expérimentées, je suis en mesure de mobiliser rapidement une équipe de professionnels pour gérer des projets volumineux ou des délais serrés.

Pour les traductions de sites web, je collabore avec un partenaire expert en SEO qui optimise les pages traduites afin de garantir leur visibilité sur les moteurs de recherche. Cette approche complète vous assure des résultats à la hauteur de vos ambitions.

🔗 Mon site web : camilleduret.fr
🔗 Site du collectif Atelier Kotoba : atelierkotoba.com

Quelques mots sur la traduction…
La traduction, c’est avant tout une réécriture dans une autre langue. Une traduction réussie repose sur une rédaction claire et précise, adaptée au ton, au style et au public cible. Rien de pire qu’un texte où les termes employés sont approximatifs ou inadaptés, obligeant le lecteur à « déchiffrer » le message.

C’est pourquoi il est essentiel de confier cette mission à un professionnel qualifié et spécialisé. Vous ne laisseriez pas n’importe qui rédiger vos textes, alors pourquoi faire une exception pour vos traductions ?
  • Japonais

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Français

    Bilingue ou natif

Accepte de travailler sur site
Callian (jusqu’à 50 km), Marseille (jusqu’à 10 km), Lyon (jusqu’à  km), Paris (jusqu’à  km), Nice (jusqu’à 10 km)

Expériences

  • TAIKOU JUKEN CORPORATION
    Chargée de liaison
    ARTS & ARTISANAT
    janvier 2020 - Aujourd'hui (6 ans et 5 mois)
    Chargée de liaison pour les partenaires présents en France pour l'entreprise qui se situe au Japon
    Traduction et localisation du site web
    Traduction de posts pour les réseaux sociaux
    Expansion sur le marché français
    Prestations d'interprétation avec les partenaires et clients
    Assistance des ventes lors de la participation de l'entreprise à des salons
    Traduction marketing Traduction Français Anglais traduction japonais anglais Interprétation commerciale Traduction Japonais Français Import-export Relations internationales relation client
  • CAMILLE DURET EI
    TRADUCTRICE INDÉPENDANTE
    mars 2014 - Aujourd'hui (12 ans et 3 mois)
    Traduction marketing - localisation marketing pour les entreprises japonaises


    Traduction de sous-titres - documentaires, pièces de théâtre et comédies musicales à partir de l'audio en japonais

    Traduction de mangas - une dizaine de séries à mon actif à ce jour
  • BYSTAMP
    Prestation d'interprétation japonais-français
    décembre 2021 - décembre 2021
    Prestation d'interprétation japonais-français lors d'une réunion de présentation du produit à une entreprise japonaise dans le cadre d'une future collaboration.
    Traduction Japonais Français Interprète Informatique

Avis

5,0

sur 10 évaluations

M

Marc

Particulier

Avis laissé le 13.10.2023

C'est à présent ma 6ème collaboration avec Camille depuis 2 ans. Son travail est toujours aussi rigoureux et soigné dans la qualité de la traduction ainsi que dans la rédaction. Les échanges avec elle sont réguliers, les délais ont été vraiment très rapides et le sous-titrage est parfaitement réalisé, tant sur le fond que sur la forme. Je lui ai proposé des documents vidéos très différents les uns des autres et le résultat est chaque fois vraiment parfait. Merci encore, Camille, pour toutes ces traductions qui, comme vous le savez, ont fait le bonheur de la personne à qui elles étaient destinées.
M

Marc

Particulier

Avis laissé le 08.04.2022

Qualité de traduction vraiment exceptionnelle avec en plus création de sous-titres. Le fichier source de 2 heures était particulièrement ardu avec notamment des espace-temps différents et des thématiques plutôt complexes à appréhender. Le travail est soigné et rigoureux, tout en préservant l'esprit originelle du document source. C'est vraiment parfait ! Je peux vous assurer que lorsque l'on est capable de traduire avec autant d'acuité et de rigueur une vidéo aussi élaborée, c'est que l'on a vraiment atteint un certain niveau de compétence et une grande maturité. Tout le reste sera un véritable jeu d'enfants. Vous l'aurez compris, n'hésitez pas à faire appel aux services de Camille, vous ne serez pas déçu !

Recommandations

Soyez le premier à recommander Camille

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Alternance - stage en entreprise
    Université Paris 7 Denis Diderot
    2014
    Traduction de documents techniques et juridiques du japonais en français Accompagnement juridique des entreprises (création de filiales, visas, etc.) Préparation et relecture des traductions certifiées
  • Master Langue et Civilisation Japonaise
    Paris 7 Denis Diderot
    2014
    Cours magistraux de civilisation et culture japonaises

Certifications

Compétences

Catégories