À propos de Chawki
Français
Bilingue ou natif
Arabe
Bilingue ou natif
Anglais
Capacité professionnelle complète
Expériences
- AcoladChef de projet technique - Ingénieur localisationTÉLÉCOMMUNICATIONSaoût 2018 - mai 2019 (9 mois)Acolad (Anciennement "Technicis") est un groupe spécialisé dans la traduction professionnelle implanté dans 14 pays et sur 3 continents qui propose des services de traduction, d'interprétation et de localisation.
- 5/5 TraductionChef de projet - Coordinateur - TraducteurTÉLÉCOMMUNICATIONSaoût 2017 - avril 2018 (8 mois)Rennes, France5/5 est une agence de communication en langues étrangères créée en 1998. Le siège de 5/5 est situé en Bretagne. 5/5 est spécialisée dans le secteur d'activité de la traduction et interprétation avec des clients principalement dans les secteurs d'activité de l'agroalimentaire et le machinisme agricole.
- AMAÏA TraductionChef de Projet traductionTÉLÉCOMMUNICATIONSjanvier 2017 - août 2017 (8 mois)Annecy, FranceAmaïa, agence de traduction acquise en 2017 par le groupe Tradutec, est basée à Annecy et Genève. Amaïa est orientée depuis sa création vers les secteurs de la mode, la beauté, l’horlogerie, la santé et la grande consommation.
Recommandations
Soyez le premier à recommander Chawki
Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.
Ces profils de freelance correspondent également à vos critères
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Formations
- Licence (bac+4) en Traduction et interprétariatUniversité Mentouri de Constantine2012Traduction spécialisée anglais et grammaire – Traduction spécialisée – Interprétation consécutive - Traitement Automatique des langues et informatique – Méthodologie de la traduction – Théories de la traduction – Techniques de traduction - Office 365
- Master en Lexicologie et Terminologie Multilingues, TraductologieUniversité Lumière Lyon 22015- Rédiger des définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée. - Créer et exploiter une base de données lexicale à l’aide d’un système de gestion de base de données (SGBD). - Consulter des corpus de référence en anglais (British National Corpus, Contemporary Corpus of American English). - Suivre et faire évoluer des glossaires terminologiques bilingues informatisés. - Compilation et exploitation de corpus bilingues alignés. - Utilisation de concordanciers. - Lexicographie et Terminologie - Traductologie et Lexicologie - Linguistique de corpus et Traitement de l’information linguistique en ligne - Néologie lexicale - Le lexique mental