You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Friederike Charlotte Krieger-BaniFC

Friederike Charlotte Krieger-Bani

Traductrice FR → DE | Assistante virtuelle

140 €/jour
65 projets
Antibes, FR
8-15 ans

Délai de réponse moyen : 24h

À propos de Friederike Charlotte

*Traductrice FR / EN → DE | Assistante virtuelle & Support client*

Traductrice diplômée et assistante virtuelle trilingue, j’accompagne les entreprises, start-ups et projets e-commerce dans la traduction professionnelle vers l’allemand ainsi que dans le support client et l’assistanat administratif.
Je combine précision linguistique, sens du service et organisation afin de garantir des contenus de qualité et une communication client efficace.

📝 *Traduction & relecture (FR / EN → DE)*
– Traductions naturelles et adaptées au marché germanophone
– Relecture, correction et optimisation stylistique
– Web & digital, marketing / e-commerce, documentation technique

💼 *Assistance virtuelle & support client (ALLEMAND)*
– Support client (e-mail, ticketing, chat)
– Gestion des e-mails et des demandes clients
– CRM, FAQ / helpdesk, suivi commandes & paiements
– Assistance administrative & back-office
– Expérience en environnements internationaux

🛠️ Outils maîtrisés
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook), Matecat, Mondia Media Tool, Marquez, TagIt Tool, Zendesk, HubSpot, Salesforce, Genesys/WDE, ctio.sipclient, Customer.io, Stripe, Expert Order, Admin Panel, Kenan, SAMS, CCI, TOPAS, Excalibur, NBA Advisor, Ciel, Trello

🌍 Pourquoi travailler avec moi ?
– Allemand : langue de travail professionnelle
– Double expertise : traduction & relation client
– Intégration rapide, fiabilité et confidentialité
– Communication claire et orientée solutions
  • Anglais

    Bilingue ou natif

  • Français

    Bilingue ou natif

  • Allemand

    Bilingue ou natif

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • ERBORIAN
    Logo MaltSur Malt
    Traduction Newsletter FR -> Allemand
    LUXE
    janvier 2026 - janvier 2026
    Antibes, France
    Traduction d’une campagne de newsletter pour Douglas du français vers l’allemand, dans un format court, avec une attention particulière portée à la tonalité, à la voix de la marque et à l’impact marketing. Travail réalisé directement sur le PDF via la fonction commentaires, incluant une adaptation soignée de l’introduction pour le marché allemand ainsi que le respect strict des noms de produits et des teintes fournis.
    Traduction Français Allemand Allemand Relecture et correction Traduction marketing Bilingue allemand
  • Erborian
    Logo MaltSur Malt
    Traductrice
    août 2025 - août 2025
    Antibes, France
    Dans le cadre de cette mission, j’ai assuré la traduction d’un dossier de presse de la marque Erborian du français vers l’allemand. Mon rôle consistait à fournir une traduction fidèle, précise et adaptée au contexte marketing et RP, afin que le document puisse ensuite être intégré par l’équipe graphique du client.
  • Done
    Logo MaltSur Malt
    Relecture professionnelle d’un site internet traduit en allemand (secteur associatif – www.done.fr)
    ASSOCIATIF ET SYNDICAL
    juin 2025 - juin 2025
    Antibes, France
    Dans le cadre de cette mission, j’ai été chargée de la relecture complète de la version allemande du site internet www.done.fr, récemment traduit depuis le français. Le contenu, d’un volume de 12 182 mots, m’a été fourni sous forme de fichiers au format JSON, ce qui nécessitait une intervention directement dans un éditeur de texte compatible avec ce format.

    Mon travail a consisté à :

    Corriger la grammaire, l’orthographe et la typographie conformément aux normes de l’allemand standard ;

    Uniformiser la casse (majuscules/minuscules) en début de phrase et pour les noms communs ;

    Améliorer la ponctuation, notamment l’usage correct des virgules, des points et des tirets (remplacement des tirets courts par des tirets cadratins pour les incises) ;

    Apporter des ajustements stylistiques afin d’assurer la fluidité, la clarté et la cohérence de la langue, tout en respectant le ton du site (professionnel, accessible, engageant) ;

    Harmoniser le format des nombres (par exemple « 10.000 » au lieu de « 10 000 ») pour correspondre aux conventions typographiques allemandes ;

    Corriger des formulations maladroites ou ambiguës sans modifier la structure ou la longueur des textes, conformément aux attentes du client.

    La mission a été réalisée dans un délai serré, en coordination directe avec l’équipe technique et éditoriale du client. Malgré les contraintes techniques liées au format JSON, j’ai veillé à livrer un travail rigoureux, prêt à être intégré sans besoin de réadaptation.

Avis

5,0

sur 39 évaluations

C

Camille

Erborian

Avis laissé le 20.08.2025

Friederike Charlotte a été très rapide et a répondu à des questions supplémentaires. Je la recommande vivement.
S

Sarah

Done

Avis laissé le 27.06.2025

Un plaisir de collaborer avec Friederike ! Travail de qualité et délais respectés. Disponible, réactive et très professionnelle, je n'hésiterai pas à la recontacter si j'ai de nouveau besoin de ses services !

Friederike Charlotte a choisi de masquer 5 avis de fin de projet

5 avis écrits sont privés.

Recommandations

CG
Ellie RocheER
OM
+2
Cendrine Galté et 31 autres personnes recommandent Friederike Charlotte

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Titulaire de deux diplômes en Correspondance en Langues Étrangères, spécialités anglais et français
    Bénédict Akademie Koblence, Allemagne
    2017
    J’ai obtenu avec distinction deux diplômes en Correspondance en Langues Étrangères, avec spécialisation en anglais et en français. Cette formation reconnue et exigeante met l’accent non seulement sur la traduction écrite professionnelle entre l’allemand, l’anglais et le français, mais également sur la communication d’entreprise, le secrétariat et le support client multilingue. Grâce à ce parcours, j’ai développé une expertise solide en traduction, alliant précision linguistique, fidélité au sens et adaptation stylistique, ainsi qu’une maîtrise des échanges professionnels écrits essentiels au service client, à l’assistanat administratif et à la correspondance commerciale. Chaque message, document ou traduction est traité avec rigueur afin d’assurer une communication claire, fluide et professionnelle. En parallèle, j’ai acquis des connaissances approfondies en management, comptabilité, économie et affaires internationales, me permettant d’intervenir efficacement tant sur des documents techniques ou spécialisés que sur des processus administratifs, commerciaux et de relation client. Je maîtrise les codes de la communication professionnelle, de la courtoisie commerciale et de la représentation d’entreprise, indispensables dans le cadre du support client, du secrétariat et des environnements internationaux exigeants. Grâce à cette double compétence linguistique et administrative, j’accompagne les entreprises avec des traductions de qualité, un service client fiable et une assistance administrative structurée, contribuant ainsi à une communication efficace et à une organisation professionnelle dans un contexte international.

Certifications

  • Cours intensifs linguistiques Anglais (Canterbury, Angleterre)
    CONCORDE INTERNATIONAL ENGLISH LANGUAGE & BUSINESS TRAINING COURSES
    2008
    Anglais Allemand Traduction Grammaire Relecture correction Traduction Anglais Allemand Presentation Réseaux sociaux Communication
  • Cours intensifs linguistiques Anglais (Höchst, Germany)
    English Language Course INTERNATIONAL PROJECTS
    2005
    Présentation Allemand Traduction Grammaire Traduction Anglais Allemand Relecture Correction Réseaux sociaux Communication Rédaction

Compétences

Catégories