À propos de Giulia
- traduction, relecture, correction, post-édition et sous-titrage
- localisation de campagnes marketing et de communication, de newsletters, d'e-mails marketing, de contenus de médias sociaux, de pages de produits et de services pour les sites web et les plateformes de e-commerce
- sites web, applications, logiciels, jeux vidéo
- contenu pour les produits imprimés et numériques destinés aux entreprises
- contenu multimédia, documentaires, interviews, films et courts métrages pour les entreprises, les festivals, etc.
Italien
Bilingue ou natif
Français
Capacité professionnelle complète
Anglais
Capacité professionnelle complète
Espagnol
Capacité professionnelle complète
Arabe
Notions
Expériences
- Giulia Checchi EITRADUCTRICE ET ADAPTATRICEjanvier 2017 - Aujourd'hui (9 ans et 5 mois)Traduction et adaptation de :- contenus audiovisuels : sous-titrage pour festivals de films, séries TV, long-métrages, documentaires, interviews, MOOCs- voyage et tourisme : traduction de visites guidées et d'articles de blog- marketing et IT : localisation de sites e-commerce, brochures, descriptions de produits, jeux vidéo, pages web, manuels utilisateur
- DuolingoCONTENT WRITER & CONTENT LEADEDUCATION & E-LEARNINGjanvier 2021 - octobre 2024 (3 ans et 9 mois)Strasbourg, FranceEn tant que Content Lead chez Duolingo, j’ai contribué à la conception d'expériences d'apprentissage engageantes, structurées et accessibles pour les apprenants en italien. Mon rôle impliquait une compréhension approfondie de la communication, de la pédagogie et de la personnalisation des contenus.Transmission du savoir et accessibilité : rédaction et adaptation de contenus pédagogiques pour rendre l’apprentissage intuitif et progressif.Encadrement et collaboration : coordination d'une équipe de rédacteurs, relecteurs et correcteurs pour garantir la cohérence et la qualité des contenus.Qualité et personnalisation : conception de contenus adaptés à différents profils d'apprenants pour une expérience personnalisée et efficace.
- VistaTRADUCTRICE ET LANGUAGE LEADE-COMMERCEmai 2018 - Aujourd'hui (8 ans et 1 mois)Dans mon rôle chez Vista, je suis responsable de la localisation de divers contenus destinés à améliorer l’expérience utilisateur sur le marché italien. Mon travail implique l’adaptation linguistique et culturelle de documents marketing, de pages web et de supports UX, tout en assurant une cohérence avec les valeurs et la tonalité de la marque. Je collabore avec les équipes marketing, produit, et design pour m'assurer que les messages soient parfaitement adaptés aux attentes et préférences des utilisateurs italiens, tout en respectant les normes de qualité les plus élevées.- Localisation linguistique et culturelle : traduction et adaptation de contenus en tenant compte des spécificités culturelles, des nuances linguistiques et des tendances locales du marché italien.- Optimisation de l'expérience utilisateur : collaboration pour garantir une expérience fluide et intuitive pour les utilisateurs italiens.- Alignement avec les objectifs marketing : travail stratégique pour assurer que la localisation soutienne les campagnes marketing tout en conservant l'authenticité et l'impact des messages originaux.
Recommandations
Ces profils de freelance correspondent également à vos critères
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Formations
- MA Audiovisual TranslationUniversity of Roehampton (Londres, Royaume-Uni)2011Traduction audiovisuelle
- BA Interpreting and TranslationSSML Gregorio VII (Rome, Italie)2009Médiation linguistique et communication interculturelle
Certifications
- Développer son activité professionnelle grâce au marketing de contenus et aux réseaux sociauxLes Instapreneurs2025