You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Mohamed HarchatMH

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Mohamed

🎙️Traducteur & sous-titreur vidéo trilingue (Français – Anglais – Arabe)
Je propose des services de traduction et de sous-titrage vidéo clairs, précis et soignés, dans les trois langues que je maîtrise : français, anglais et arabe, avec une sensibilité particulière pour la langue amazighe (standard marocain).

💡 Mon objectif : rendre les contenus vidéo accessibles et compréhensibles, dans un format compatible avec vos plateformes (YouTube, réseaux sociaux, formation, etc.).
Je fournis des livrables adaptés aux standards de sous-titrage (SRT, VTT, etc.), et respecte les consignes de lisibilité (longueur, synchronisation, ponctuation).

✅ Que vous ayez besoin de sous-titres en plusieurs langues, d’une relecture de traduction, ou d’un accompagnement pour la diffusion, je m’adapte à votre projet et à votre budget.

Je débute officiellement sur Malt, mais je travaille avec rigueur et réactivité : testez mes services sans risque pour un premier projet rapide.

  • Français

    Bilingue ou natif

  • Arabe

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • amazighe standard marocain

    Bilingue ou natif

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • TR3 – Traduction FR–EN–AR
    Freelance – Traduction & sous-titrage
    PRESSE & MÉDIAS
    juin 2025 - Aujourd'hui (1 an)
    Dijon, France
    🎧 Traduction et sous-titrage multilingue (Français – Anglais – Arabe)
    Je propose des services professionnels de traduction, transcription et sous-titrage de contenus vidéo. Spécialisé dans l’adaptation de vidéos pédagogiques, techniques ou informatives (YouTube, interviews, e-learning, documentaires).
    Livraison des sous-titres au format .srt, .vtt ou .txt, avec timecodes synchronisés si nécessaire. Possibilité de fournir les fichiers traduits dans un document Word.
    Je veille à produire une traduction fluide, fidèle au ton et au message d’origine, et parfaitement lisible à l’écran.
    Langues proposées :
    – Français ⇄ Anglais
    – Français ⇄ Arabe
    – Anglais ⇄ Arabe
    Réactif, rigoureux et à l’écoute, je m’adapte à vos délais et à vos exigences spécifiques. Convient aux créateurs de contenu, formateurs, entreprises ou institutions cherchant un rendu propre et soigné.

    Traduction FR / EN / AR Transcription multilingue Sous-titrage vidéo pro Adaptation & reformulation Création de fichiers SRT / VTT / SSA
  • Université de Bourgogne
    Mémoire de recherche – Clarté cognitive et accessibilité des contenus
    EDUCATION & E-LEARNING
    septembre 2023 - octobre 2024 (1 an)
    Dijon, France
    Dans le cadre de mon mémoire de Master 2 en psychologie cognitive, j’ai travaillé sur l’accessibilité et la clarté de contenus pédagogiques complexes.
    - Reformulation et simplification de l’information
    - Respect des principes de lisibilité et de charge cognitive
    - Travail sur des contenus multimodaux proches de ceux utilisés en traduction/sous-titrage
    ette expérience a renforcé mes compétences en adaptation de contenu, en communication claire et en reformulation pédagogique.
    Adaptation & reformulation Pédagogie / Formation Accessibilité des contenus Correction et relecture Adaptation culturelle des contenus

Recommandations

Soyez le premier à recommander Mohamed

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master 2 Psychologie cognitive
    Université de Bourgogne
    2024
    Formation spécialisée en psychologie ergonomique et en ingénierie pédagogique, avec une approche centrée sur les sciences cognitives et l’analyse de l’activité. J’y ai appris à concevoir des supports clairs, à adapter les contenus aux publics cibles, et à faciliter la compréhension d’informations complexes. Ces compétences me permettent aujourd’hui de proposer des services de traduction et de relecture orientés vers la clarté, l’apprentissage et la qualité pédagogique

Compétences

Catégories