You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Jiyoung JungJJ

Jiyoung Jung

Traductrice-Interprète | Coréen<>Français

650 €/jour
2 projets
Paris, FR
3-7 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Jiyoung

Diplômée en Littérature Comparée à Paris 3 et en Traduction Coréen-Français à l'ESIT, je vous propose des services de traduction et d'interprétation de qualité.

J'exerce cette activité depuis six ans qui m'ont appris à servir d'intermédiaire entre ma langue natale et la langue française.

Je dispose à la fois de curiosité pour divers domaines, d’exigence dans la rédaction et d’aisance relationnelle qui sont selon moi, essentielles pour la profession de traducteur-interprète.

Au plaisir de vous rencontrer prochainement, je suis joignable au numéro et l'adresse mail indiqués.

Merci !
  • Anglais

    Capacité professionnelle limitée

  • Français

    Capacité professionnelle complète

  • Coréen

    Bilingue ou natif

Accepte de travailler sur site
Paris (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Havas Paris
    Traductrice Freelance
    CULTURE
    septembre 2021 - décembre 2022 (1 an et 4 mois)
    Dans le cadre d'une collaboration entre Havas Paris et l'Ambassade de la République de Corée en France, j'exerce deux fonctions principales qui sont les suivantes :
    - La traduction des contenus publiés par l'Ambassade tant sur leur site officiel que sur leurs réseaux sociaux
    - La revue de presse quotidienne sur les enjeux culturels coréens.
  • Traductrice-Interprète Freelance
    Traductrice-Interprète Freelance
    CULTURE
    septembre 2016 - Aujourd'hui (9 ans et 8 mois)

    [Traduction]

    - Culture / Éditions / Audiovisuel

    KOCCA • 2022
    Co-traduction COR>FRA de sous-titres de la série coréenne Fleur Nokdu.

    Lecture 304 • 2022
    Traduction de poèmes coréens pour la lecture 304 commémorant le naufrage du ferry Sewol en 2014.

    - Autres
    2 ans expériences dans de nombreux domaines : Littérature, Arts, Architecture, Juridique, Technique, Médical, Militaire, Tourisme, Mode et Luxe, Haute joaillerie, Haute horlogerie, Œnologie, etc.


    [Interprétation]

    - Culture / Éditions / Audiovisuel

    Canneseries • 2022
    Interprétation lors de l’événement "La fiction sud-coréenne" et des interviews des acteurs et producteurs

    Kotoon • 2022
    Interprétation consécutive au sujet de la publication de Webtoon (Lezhin Comics, ALM Media, C&C Revolution).

    Rockin’ Korea • 2022

    Gimhae News • 2018
    Interprétation pour une interview sur Bécherel, cité du livre.

    - Technique (missions confiées par Concordia Conseil)

    Baxter • 2023
    Audit GMP sur le dispositif de dialyse rénale

    Mayloy Spindler • 2022
    Interprétation technique dans les ateliers de gélules galéniques

    Mersen • 2022
    Interprétation lors d’une intervention technique dans les ateliers d’échangeurs chaleurs graphites

    Trillium • 2021
    Interprétation technique lors d’un audit KGS

    SMT Rotarex • 2021 et 2023
    Interprétation technique lors d’un audit KGS dans les ateliers de soupape de gaz

    Geb Solutions • 2021
    Interprétation en visioconférence sur les déshydrateurs de déchets alimentaires

    FLO • 2020
    Interprétation technique dans les usines de gobelets

    Festival de robotique de Cachan • 2020

    - Autres

    Mauboussin • 2022
    Interprétation consécutive à la réunion d'affaires en présence du président de la maison

    Racines Coréennes • 2021 - actuel
    Traduction/Interprétariat auprès des adoptés coréens dans leurs démarches de rencontre avec leur famille biologique, d’échanges de correspondance, de récupération de la nationalité coréenne, etc.

Avis

5,0

sur 2 évaluations

ClémentC

Clément

Seedlers Interactive

Avis laissé le 07.11.2023

B

Bruno

Mauboussin

Avis laissé le 23.09.2022

Recommandations

Soyez le premier à recommander Jiyoung

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Traduction Régime Spécial
    ESIT
  • Master de Littérature Générale et Comparée
    Université Paris 3 (Sorbonne-Nouvelle)
    - Titre de mémoire de M1 : Les « corps souffrants » en Mandchourie chez Kang Kyeong-ae et Xiao Hong - Titre de mémoire de M2 (en cours) : L’écriture de la mémoire absente chez les écrivains immigrés asiatiques, Lee Chang-rae et Kazuo Ishiguro

Certifications

  • Dalf C2
    Alliance Française de Rouen-Normandie
    2018
  • Certificat d'enseignement de coréen Niveau 3
    Seoul National University
    2017

Compétences (10)

Catégories