You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Laurence BoucartLB

Laurence Boucart

Traductrice adaptatrice audiovisuelle

350 €/jour
Paris, FR
8-15 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Laurence

La traduction, ce n'est pas traduire des mots, c'est traduire du sens.
Je suis traductrice adaptatrice dans le domaine du sous-titrage audiovisuel depuis dix-sept ans.
Mes langues sources sont l’anglais et l’italien et j’adapte également pour le public sourd et malentendant.
Je peux également sous-titrer en français vos films institutionnels en diffusion dans les lieux publics ou sur internet et réseaux sociaux.
Équipée du logiciel de sous-titrage EasySub, je prends en charge la procédure de sous-titrage, du repérage à la livraison d’un fichier en .STL, .esy ou .srt en attachant une grande importance à la qualité et au sérieux de mon travail par des recherches approfondies et une relecture minutieuse.
Je peux aussi vous proposer mes services de relecture, réécriture, traduction classique et voice over.
J’ai l’habitude de travailler dans l’urgence, vous pouvez compter sur moi pour réaliser des travaux dans un délai très court.
Je vous invite à consulter mon profil sur LinkedIn Laurence Boucart.
Mosaïste et saxophoniste à mes heures, j’aime aussi voyager, lire et m’occuper de mon jardin !
Pour compenser la solitude du métier, je suis conseillère municipale en charge de la jeunesse et je dirige une association culturelle. Je suis aussi adhérente de l’ATAA (Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel).

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Italien

    Capacité professionnelle complète

  • Français

    Bilingue ou natif

Accepte de travailler sur site
Paris (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Chaînes de télévision
    Sous-titrage pour sourds et malentendants
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    janvier 2002 - Aujourd'hui (24 ans et 5 mois)
    Adaptation pour sourds et malentendants pour diverses chaînes télévisuelles :
    Canal+, RMC, TF1, Arte, M6, Orange, Netflix...
    adaptation repérage relecture correction
  • Agences de communication audiovisuelle
    Divers sous-titrages institutionnels
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    janvier 2002 - Aujourd'hui (24 ans et 5 mois)
    Sous-titrage de films institutionnels pour grands comptes (EDF, Engie, BTP, industrie du luxe...)
    Traduction et adaptation de conférences ou rapports annuels de grands groupes
    Sous-titrage français-français pour diffusion lieux publics et réseaux sociaux.
    Repérage Adaptation traduction Relecture Correction Traduction Français Anglais Traduction Français Italien
  • Laboratoires de sous-titrage
    SOUS-TITRAGE ET ADAPTATION DE SÉRIES TÉLÉVISUELLES DE LANGUE ANGLAISE OU ITALIENNE
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    mai 2011 - Aujourd'hui (15 ans et 1 mois)
    Sous-titrage de la série Homeland (saisons 1 à 8)
    Sous-titrage de la série Suburra (Saisons 1, 2 et 3)
    Sous-titrage de la série Masantonio (saison 1)
    Sous-titrage de la série The Baker And The Beauty
    Repérage Relecture Traduction Français Anglais Traduction Français Italien Correction

Recommandations

Soyez le premier à recommander Laurence

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • LICENCE LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES ANGLAIS ITALIEN
    SORBONNE PARIS IV
    1990

Certifications

  • FORMATION AUX TECHNIQUES DE SOUS-TITRAGE SUR LE LOGICIEL EASYSUB
    CEDRA PRODUCTION
    2001
    EASYSUB TELETEXTE EASYSUB CLASSIQUE

Compétences

Catégories