You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Laurène H.LH

Laurène H.

Traduction EN/ES>FR | Sous-titrage | Correction

250 €/jour
2 projets
Marseille, FR
3-7 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Laurène

Traduction (EN/ES -> FR), relecture-correction et sous-titrage.

Bac + 5 en traduction anglais-français, mention bien.
Niveau expert en orthographe à la certification Voltaire (Score 986/1000).
Application du code typographique de l'Imprimerie nationale.
Membre de l'ATAA, Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel.

Spécialisations : environnement, monde animal, cinéma.
  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Espagnol

    Capacité professionnelle complète

  • Français

    Bilingue ou natif

  • Allemand

    Capacité professionnelle limitée

Accepte de travailler sur site
Marseille (jusqu’à 50 km), Metz (jusqu’à 50 km), Paris (jusqu’à 50 km), Thionville (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Iyuno
    Traductrice-adaptatrice
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    septembre 2025 - Aujourd'hui (9 mois)
    Traduction audiovisuelle de l'anglais au français.
    Traduction audiovisuelle Quality Control Traduction Anglais Français Sous-titrage vidéo Traduction de sous-titres
  • Pixelogic
    Subtitle QC
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    novembre 2024 - Aujourd'hui (1 an et 7 mois)
    Révision des traductions de sous-titres anglais-français (quality control-contrôle qualité).
    Révision Relecture et correction Traduction de sous-titres Traduction audiovisuelle Proofreading/Editing
  • Laurène Heitzmann
    Adaptatrice de sous-titres EN/ES>FR
    CINÉMA & AUDIOVISUEL
    octobre 2021 - Aujourd'hui (4 ans et 8 mois)
    Depuis 2022, post-édition et sous-titrage EN>FR de l'émission cinéma hebdomadaire (Films & Stars – FCCE).
    Sous-titrage de films d’auteur ES>FR (MUJO Prod, Les Films de l’œil sauvage...).
    Sous-titrage bénévole de documentaires EN>FR (repérage, traduction, simulation) pour Sea Shepherd France : Galapagos ; If the Ocean Dies, We Die ; Defend Conserve Protect ; African IUU ; Operation Kimberley Miinimbi ; Operation Icefish ; Part-Time Heroes ; Turtle Rescue ; Who We Are.
    Adaptation audiovisuelle Sous-titrage Repérage Post-édition Traduction audiovisuelle

Avis

5,0

sur 2 évaluations

LéonorL

Léonor

Group SJR

Avis laissé le 28.09.2022

Je suis ravie de cette première collaboration avec Laurène. J'ai apprécié le sérieux de son travail, son respect scrupuleux des délais, sa capacité à "apprendre" le tone of voice de mon client et les échanges de qualité que nous avons eu. J'espère retravailler rapidement avec Laurène.
DavidD

David

Les éditions Freedom-Paradise

Avis laissé le 11.08.2020

Travail de relecture et de correction de qualité ! Les délais sont respectés, les tarifs sont justes. Très bonne communication dans l'ensemble de la mission. Je n'hésiterai pas à faire appel à Laurène pour mes projets futurs.

Recommandations

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Traduction anglais - français mention bien (bac + 5 - niveau 7)
    Edvenn
    2022
    Diplôme de traducteur inscrit au RNCP
  • Langues étrangères appliquées
    Université de Lorraine
    2015
    Traduction et commerce international : Anglais – Espagnol – Allemand

Certifications

Compétences

Catégories