You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Maëlle GonçalvesMG

Maëlle Gonçalves

Traductrice spécialisée en audiovisuel

220 €/jour
Paris, FR
0-2 ans

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Maëlle

Traductrice freelance (EN, ES > FR et FR, ES > EN)

Je travaille avec des studios, plateformes et créateurs de contenus pour adapter leurs œuvres au public francophone et/ou anglophone.

Prestations :
- Traduction de sous-titres
- Sous-titrage SME
- Audiodescription et accessibilité
- Scripts de doublage
- Relecture et contrôle qualité
Et tout ce qui peut nécessiter une traduction !

Formée en traduction audiovisuelle et forte de stages très formateurs, je porte une attention particulière au rythme, à la lisibilité et à la cohérence terminologique. Je m'assure que chaque projet respecte les contraintes techniques et stylistiques tout en restant fidèle à l'esprit original du contenu.
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Bilingue ou natif

  • Espagnol

    Capacité professionnelle complète

  • Italien

    Notions

Accepte de travailler sur site
Paris (jusqu’à 15 km), Tours (jusqu’à 50 km)

Expériences

  • Trëma
    Traductrice audiovisuelle freelance
    janvier 2026 - Aujourd'hui (5 mois)
    - Traduction et interprétation de contenus audiovisuels (EN, ES > FR et FR, ES > EN)
    - Réalisation de sous-titres dans le respect des contraintes techniques et linguistiques
    - Travail sur la lisibilité, le rythme et la cohérence terminologique
    - Application des normes de sous-titrage et d'accessibilité
    - Organisation autonome du travail et respect des délais
    Traduction audiovisuelle Sous-titrage Adaptation culturelle Accessibilité Relecture et correction
  • Ponle Subtítulos
    Traductrice audiovisuelle (Stage)
    septembre 2025 - décembre 2025 (3 mois)
    - Traduction audiovisuelle (ES, EN > FR et ES > EN)
    - Correction de transcriptions (EN/ES)
    - Traductions de transcriptions (ES > EN)
    Sous-titrage synchronisation Respect des normes Révision linguistique Collaboration et communication
  • Pampa Films
    Traductrice audiovisuelle (Stage)
    janvier 2025 - avril 2025 (3 mois)
    - Traduction de courts-métrages et documentaires ES > FR
    - Adaptation culturelle et sous-titrage
    - Traduction de synopsis
    Adaptation audiovisuelle Traduction Gestion de projet Relecture et correction Sous-titrage

Recommandations

Soyez le premier à recommander Maëlle

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master de Traduction et Localisation de Jeux Vidéo
    ISTRAD
    2026
    Formation spécialisée en traduction et localisation de jeux vidéo, couvrant la traduction de textes, interfaces, dialogues et contenus interactifs. Acquisition de compétences en adaptation culturelle, terminologie et cohérence narrative, avec une attention particulière à l'expérience utilisateur et aux contraintes techniques.
  • Master en Traduction Audiovisuelle
    ISTRAD
    2025
    Formation orientée traduction et adaptation de contenus audiovisuels : sous-titrage, doublage, audiodescription. Développement de compétences techniques (timing, lisibilité, normes de sous-titrage) et linguistiques (fidélité, fluidité, style), ainsi que de méthodes de travail professionnelles pour respecter les contraintes de production.

Compétences

Catégories