À propos de Maëlle
Traductrice freelance (EN, ES > FR et FR, ES > EN)
Français
Bilingue ou natif
Anglais
Bilingue ou natif
Espagnol
Capacité professionnelle complète
Italien
Notions
Expériences
- TrëmaTraductrice audiovisuelle freelancejanvier 2026 - Aujourd'hui (5 mois)- Traduction et interprétation de contenus audiovisuels (EN, ES > FR et FR, ES > EN)- Réalisation de sous-titres dans le respect des contraintes techniques et linguistiques- Travail sur la lisibilité, le rythme et la cohérence terminologique- Application des normes de sous-titrage et d'accessibilité- Organisation autonome du travail et respect des délais
- Ponle SubtítulosTraductrice audiovisuelle (Stage)septembre 2025 - décembre 2025 (3 mois)- Traduction audiovisuelle (ES, EN > FR et ES > EN)- Correction de transcriptions (EN/ES)- Traductions de transcriptions (ES > EN)
- Pampa FilmsTraductrice audiovisuelle (Stage)janvier 2025 - avril 2025 (3 mois)- Traduction de courts-métrages et documentaires ES > FR- Adaptation culturelle et sous-titrage- Traduction de synopsis
Recommandations
Soyez le premier à recommander Maëlle
Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.
Ces profils de freelance correspondent également à vos critères
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Formations
- Master de Traduction et Localisation de Jeux VidéoISTRAD2026Formation spécialisée en traduction et localisation de jeux vidéo, couvrant la traduction de textes, interfaces, dialogues et contenus interactifs. Acquisition de compétences en adaptation culturelle, terminologie et cohérence narrative, avec une attention particulière à l'expérience utilisateur et aux contraintes techniques.
- Master en Traduction AudiovisuelleISTRAD2025Formation orientée traduction et adaptation de contenus audiovisuels : sous-titrage, doublage, audiodescription. Développement de compétences techniques (timing, lisibilité, normes de sous-titrage) et linguistiques (fidélité, fluidité, style), ainsi que de méthodes de travail professionnelles pour respecter les contraintes de production.