You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Marco GusmanoMG

Délai de réponse moyen : 1h

À propos de Marco

Je propose des services de traduction principalement juridique de l'anglais et de l'italien vers le français.

Je suis titulaire d'un master en Traduction et Terminologie Juridiques et Financières (Anglais/Italien > Français) obtenu avec mention « Très bien ». J'ai également travaillé au sein d'une équipe spécialisée dans la traduction de dispositifs médicaux pendant un an dans le cadre d'une alternance, au cours de ma dernière année de Master. Cette expérience a été extrêmement enrichissante et je continue de traduire du contenu médical, mais j'ai décidé de me spécialiser et de concentrer mon activité dans le domaine qui me passionne le plus : la traduction juridique.

Voici quelques exemples de contenus avec lesquels je suis familier :
- Contrats
- Accords de confidentialité
- Politiques d’entreprise
- Codes de conduite
- Contrats de mariage
- Contrats de travail
- Conventions de divorce
- Statuts de société
- Conditions générales de vente

Je serais ravi de répondre à vos éventuelles questions ou demandes d'informations complémentaires.

Au plaisir de collaborer avec vous,
Marco
  • Français

    Bilingue ou natif

  • Anglais

    Capacité professionnelle complète

  • Italien

    Capacité professionnelle complète

  • Espagnol

    Capacité professionnelle limitée

En télétravail uniquement
Travaille majoritairement à distance

Expériences

  • Freelance
    Traducteur indépendant
    octobre 2022 - Aujourd'hui (3 ans et 8 mois)
    • - Traduire et post-éditer des textes principalement juridiques, médicaux et financiers de l'anglais et de l'italien vers le français.
    • - Utiliser des outils de TAO tels que Trados Studio.
    • - Vérifier la mise en page des documents traduits.
    • - Signaler les éventuelles erreurs du texte source.
    • - Veiller au respect des préférences linguistiques du client.
    • - Adapter le contenu au public visé.
    • - Répondre aux attentes qualité.
    • - Respecter les délais.
    • - Assurer la gestion de projets.

    Exemples de documents traduits : Juridique : contrats, politiques de confidentialité, politiques d'entreprise, codes de conduite éthique. Médical : modes d'emploi, fiches techniques, brochures produit, logiciels, présentations, sites web de produits, Financier : articles de blog, e-mails, newsletter.
    Traduction Anglais Français Traduction Italien Français Traduction médicale Traduction financière Traduction juridique
  • RWS Group
    Traducteur/Post-éditeur de l'anglais vers le français
    septembre 2021 - septembre 2022 (1 an)
    Paris, France
    • - Traduire et post-éditer des textes médicaux de l'anglais vers le français.
    • - Traduire et post-éditer des textes juridiques, informatiques et marketing de manière occasionnelle.
    • - Utiliser Trados Studio.
    • - Effectuer des vérifications de mise en page.
    • - Veiller au respect des préférences linguistiques du client.
    • - Travailler en équipe.
    • - Adapter le contenu au public visé.
    • - Répondre aux attentes qualité de RWS et du client.
    • - Respecter les délais.

Recommandations

Soyez le premier à recommander Marco

Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.

Ces profils de freelance correspondent également à vos critères

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Formations

  • Master Traduction et Terminologie Juridiques et Financières, anglais et italien vers le français
    Université Sorbonne Nouvelle
    2022
    - Traduction générale, traduction juridique, traduction économique, traduction financière, traduction fiscale, traduction de contrats et d'actes, traduction de textes internationaux. - Culture et sociétés, droit comparé, grands systèmes de droit contemporain, économie, finance, terminologie générale, ouverture professionnelle, informatique appliquée, recherche documentaire, ouverture à la traduction dans le domaine littéraire, médical et des sciences sociales, théorie et méthodologie de la traduction. - Mémoire de traduction : traduction d'un code de conduite professionnelle suivie d’un commentaire de traduction. - Alternance d’un an en tant que traducteur/post-éditeur chez RWS, agence de traduction renommée.
  • Licence Langues Etrangères Appliquées, Traduction Spécialisée, anglais et italien vers le français
    Université Sorbonne Nouvelle
    2020
    - Identités culturelles des pays de langue anglaise et italienne, techniques de la communication écrite et orale, grammaire française, anglaise et italienne, linguistique française, terminologie, sémantique, traduction spécialisée. - Droit général, droit du commerce international, communication, économie européenne et internationale, gestion, informatique, culture générale.

Certifications

  • RWS Post-Editing Certification
    RWS
    2022
    Post-édition de traduction automatique

Compétences

Catégories