À propos de Stéphanie
Anglais
Capacité professionnelle complète
Chinois
Capacité professionnelle complète
Français
Bilingue ou natif
Expériences
- Animation Digital Network (ADN)Sous-titrage d'animé chinois vers le françaisJEUX VIDÉO & ANIMATIONnovembre 2025 - Aujourd'hui (7 mois)Séries traduites du chinois vers le français :- 4 Cut Hero, 10 épisodes- The First Order, Saison 1, 16 épisodes
- Telos AdaptationTraduction et adaptation d’un documentaire tournée à Taïwan (ZHT > FR)CINÉMA & AUDIOVISUELjanvier 2025 - Aujourd'hui (1 an et 5 mois)Traduction et adaptation de Voyage en Autistan, Taïwan de Josef Schovanec depuis le Chinois taïwanais vers le Français pour sous-titrage ;Travail réalisé sans script ;Assistante linguistique pour l'aide au montage ;Réception des vidéos et délais de livraison en compte-goutte ;Respect des deadlines et confidentialités ;
- Nazca éditionsTraduction de manhua du chinois simplifié et traditionnel vers le français (manga-webtoon)EDITIONoctobre 2024 - Aujourd'hui (1 an et 8 mois)Traduction et adaptation des chapitres 250 à 252 d’un manhua du chinois simplifié vers le français :TODAG, Tales of Demons and Gods, tome 25 de Mad SnailGenre : tout publicTraduction des mots d’auteur taïwanais du chinois traditionnel vers le français : Monday Recover de Sea you there and us et Xuan Lee de Monster Society
Avis
Recommandations
Soyez le premier à recommander Stéphanie
Contribuez à la réussite de ce freelance en partageant votre expérience de collaboration avec lui.
Ces profils de freelance correspondent également à vos critères
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Formations
- Traduire des textes littérairesÉcole de Traduction Littéraire (ETL) - Paris
- Atelier ViceVersa français-chinois traditionnelCollège international des traducteurs littéraires (CITL) – Espace Van Gogh à Arles2025Animateur-experts : Emmanuelle PECHENART et WU Kun-Yung – Améliorer sa pratique de la traduction littéraire en la confrontant à celle d’autres traducteurs professionnels. – Développer son réseau professionnel et sa connaissance du statut/métier de traducteur. – Échanger sur l’actualité des choix éditoriaux de part et d’autre, et découvrir de nouveaux champs littéraires à explorer. – Développer de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours. – Enrichir sa pratique professionnelle de la traduction par des échanges et partages d'expériences avec des traducteurs locuteurs des deux langues. – Mieux communiquer sur son travail (expliciter ses méthodes, argumenter ses choix, prendre la parole dans un groupe...). – Découvrir de nouveaux outils/ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien (dictionnaires, lexiques, forums, sites et ouvrages utiles...).
Certifications
- Atelier ViceVersa français-chinois traditionnelCollège international des traducteurs littéraires (CITL) – Espace Van Gogh – ARLES2025
- The Test of Chinese as a Foreign Language Certificate (TOCFL)National Taïwan Normal University (NTNU)2016